Add parallel Print Page Options

10 For you ignore[a] the God who rescues you;
you pay no attention to your strong protector.[b]
So this is what happens:
You cultivate beautiful plants
and plant exotic vines.[c]
11 The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow;[d]
the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout.
Yet the harvest will disappear[e] in the day of disease
and incurable pain.
12 Beware, you many nations massing together,[f]
those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves.[g]
Beware, you people making such an uproar,[h]
those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 17:10 tn Heb “you have forgotten” (so NAB, NIV, NRSV).
  2. Isaiah 17:10 tn Heb “and the rocky cliff of your strength you do not remember.”
  3. Isaiah 17:10 tn Heb “a vine, a strange one.” The substantival adjective זָר (zar) functions here as an appositional genitive. It could refer to a cultic plant of some type, associated with a pagan rite. But it is more likely that it refers to an exotic, or imported, type of vine, one that is foreign (i.e., “strange”) to Israel.
  4. Isaiah 17:11 tn Heb “in the day of your planting you [?].” The precise meaning of the verb תְּשַׂגְשֵׂגִי (tesagsegi) is unclear. It is sometimes derived from שׂוּג/סוּג (sug, “to fence in”; see BDB 691 s.v. II סוּג). In this case one could translate “you build a protective fence.” However, the parallelism is tighter if one derives the form from שָׂגָא/שָׂגָה (sagaʾ/sagah, “to grow”); see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n. 4. For this verb, see BDB 960 s.v. שָׂגָא.
  5. Isaiah 17:11 tc The Hebrew text has, “a heap of harvest.” However, better sense is achieved if נֵד (ned, “heap”) is emended to a verb. Options include נַד (nad, Qal perfect third masculine singular from נָדַד [nadad, “flee, depart”]), נָדַד (Qal perfect third masculine singular from נָדַד), נֹדֵד (noded, Qal active participle from נָדַד), and נָד (nad, Qal perfect third masculine singular, or participle masculine singular, from נוּד [nud, “wander, flutter”]). See BDB 626 s.v. נוּד and HALOT 672 s.v. I נדד. One could translate literally: “[the harvest] departs,” or “[the harvest] flies away.”
  6. Isaiah 17:12 tn Heb “Woe [to] the massing of the many nations.”
  7. Isaiah 17:12 tn Heb “like the loud noise of the seas, they make a loud noise.”
  8. Isaiah 17:12 tn Heb “the uproar of the peoples.”
  9. Isaiah 17:12 tn Heb “like the uproar of mighty waters they are in an uproar.”